Articles of Association of China  ASEAN Rail Transit Engineering Vocational Education Alliance

(Draft Version)



第一章 总则

Chapter I General

第一条 根据中国“一带一路”倡议,中国将与一带一路沿线国家共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。为推动东盟国家轨道交通事业发展,促进轨道交通职业教育的国际交流与合作,实现中国和东盟各国轨道交通职业教育优势互补、资源共享,满足东盟各国经济建设和社会发展对铁路运输、城市轨道交通(以下统称轨道交通)及工程建设高技能人才的需求,特组建“中国·东盟轨道交通职业教育集团”(其英文名称:China - ASEAN Rail Transit Engineering Vocational Education Alliance缩写成:China-ASEAN RTEVEA;以下简称集团),并制定本章程。

Article I Following the Belt and Road initiative, China will work together with the countries along the routes of the Belt and Road, to jointly build a community of shared interests, destiny, and responsibility featuring mutual political trust, economic integration, and cultural inclusiveness. The China – ASEAN Rail Transit Engineering Vocational Education Alliance (abbreviated to China-ASEAN RTEVEA, and hereinafter referred to as the “Alliance”) is hereby established, and the Articles of Association is hereby prepared, to drive the development of rail transit in ASEAN countries, promote the international exchange and cooperation of rail transit engineering vocational education, realize the complementary advantages and resource sharing of rail transit engineering vocational education between China and ASEAN countries, and meet the demand of the economic construction and social development in ASEAN countries for highly skilled talents in rail transport, urban rail transit ("rail transit"), and engineering construction fields.

第二条 集团性质:集团是在中国广西壮族自治区教育厅和中国职业技术教育学会轨道交通专业委员会指导下,由中国及东盟国家轨道交通职业院校、举办轨道交通类专业的院校、轨道交通企业、行业协会等机构组织,按平等、自愿原则组建而成的跨国际、综合性、多层次、非营利、非独立法人的社会组织。

Article II Nature of the Alliance: The Alliance is a multinational, comprehensive, multi-level, and non-profit social organization featuring no separate legal entity. It is jointly established by the rail transit vocational colleges, colleges with rail transit majors, rail transit enterprises, industry associations, and other institutions and organizations in China and ASEAN countries on the basis of equality and voluntariness under the guidance of the Education Department of Guangxi Zhuang Autonomous Region of the P.R.C. and the Rail Transit Committee of the Chinese Society of Vocational and Technical Education.


The following aspects of its all member organizations will be remained unchanged: original management system, affiliation, organizational affiliation, and financial channel. The relatively unified planning and management will be carried out in respect of level of running college, major arrangement, teaching business, technical service, quality control, and so on. The optimal allocation and sharing of vocational education resources in the following aspects are to be conducted to maximize the benefits: teachers, experimental & training facilities, training bases, vocational skill appraisal, results of subject research, education information, combination of learning with working, cooperation in running colleges, and so on.

第三条 集团宗旨:整合教育资源,形成整体优势,突出专业特色,增强总体实力,服务东盟各国轨道交通行业。通过加强我国与东盟国家校际合作和校企合作,优化资源配置,实现资源共享,整体提高职业院校国际化办学及服务的竞争力。充分发挥群体优势、组合效应和规模效应,打造中国·东盟轨道交通职业教育品牌,提升东盟国家轨道交通职业教育的综合实力,更好地服务于东盟国家经济建设。3

Article III Alliance Mission: To integrate the educational resources and give rise to the overall advantages; highlight the major characteristics, enhance the overall strength, and serve the rail transit industry in ASEAN countries. By means of strengthening the inter-college and college-enterprise cooperation between China and ASEAN countries, optimize the resource allocation, achieve the resource sharing, and enhance the overall competitiveness of vocational colleges with respect to internationalized college running and service. Full play will be given to group advantage, portfolio effect and scale effect, to build the China-ASEAN rail transit engineering vocational education brand, enhance the comprehensive strength of ASEAN countries with respect to rail transit engineering vocational education, and serve the economic development of ASEAN countries in a better manner.

第四条 集团目标:对接东盟国家轨道交通发展、服务经济建设,以校企合作为依托,以校企职教资源整合为纽带,以高技能人才培养为核心,实现知识共享、资源互补、互助教育、科学发展的目的,充分发挥职业院校、行业协会、企事业单位各自的优势,优化职业教育资源配置,提高办学水平,实现资源互补、知识共享、互换培养、科学发展的目的,走出一条低投入、高效益的职业教育发展新路。

Article IV Alliance Objectives: The Alliance is aimed at improving the development of rail transit in ASEAN countries and the economic development. By means of college-enterprise cooperation, as well as integration of college-enterprise vocational education resources, the Alliance will concentrate on training highly skilled talents, to achieve the knowledge sharing, resource complementarity, mutual assistance in education, and scientific development; the Alliance will fully play the respective advantages of vocational colleges, industry associations, enterprises, and institutions, optimize the allocation of vocational education resources, and improve the level of running a college, to achieve the resource complementarity, knowledge sharing, exchange student training, and scientific development, so as to create a new path of low-input and high-efficiency vocational education development.



第二章 集团的任务

Chapter II Alliance Tasks


第五条 集团的主要任务:

Article V Main Tasks of the Alliance:


(I) Develop the resource advantage and realize resource Sharing The Alliance will give full play to the role of education & training resources of the Alliance. Based on the strength of Liuzhou Railway Vocational Technical College and other colleges with respect to talent cultivation, as well as the Belt and Road initiative of China, the key enterprises in rail transit industry will be mobilized, to apply for and set up the internationalized and cooperative education base, develop the multi-channel investment system, and secure the policy and financial support of governments of countries. The goal is to realize the sharing of educational resources, and to assist the vocational colleges in ASEAN countries in establishing and improving the talent training system in rail transit industry.



(II) Conduct industry-oriented talent demand forecasting and deliver guidance to student enrollment and employment for vocational Colleges. The HR departments of rail transit and engineering construction enterprises as well as the associations in transit industry will take into account the development trend of production technology and the current situation of application-oriented talents, and give analysis to the development trend of the industry, so as to conduct the industry-oriented talent demand forecasting and cultivation planning, and provide instructional advices to the adjustment of development scale and major arrangement of rail transit education.



(III) Establish training platform for highly skilled talents. The Alliance will gather high-tech talents in respect of rail transit and railway engineering construction to form cooperative teams of discipline-related talents, and make the disciplinary structures of such teams adaptive to the rail transit development of ASEAN countries. In addition, the alliance will carry out the industry-university-research cooperation extensively, to drive the rapid development of rail transit and engineering construction enterprises in ASEAN countries.


(IV) Set up the training system for talents skilled in rail transit and engineering construction. Aiming at the actual needs of development, the alliance will improve and perfect the talent training system that integrated closely with college education and enterprise cultivation, with the enterprises and industry as its main body and the vocational colleges as its foundation. The enterprises will express their specific demands for talents to colleges of the Alliance, provide chances for teachers and students of such colleges to enjoy field practice, and employ graduates from such colleges in accordance with their own developmental needs; the colleges will give full play to their advantages of teachers and scientific research, and participate in the technical transformation of enterprises, to improve the innovation ability of enterprises.


(V) Establish the Alliance website. The Alliance will set up the information exchange platform, to publicize the products, service, and culture of the member enterprises of the Alliance, and release the recruitment information of enterprises (including the specific conditions and requirements such as discipline, talent forecasting, specifications, and quantity); to advertise the college-running conditions and cultivation specifications of the member colleges of the Alliance, and post the employment information of graduates, so as to realize the sharing of information resources.


(VI) Set up skill competition platform. The Alliance will hold skill competition in relation to internationalized rail transit and engineering construction every two years, and encourage the teachers, students, and employees of enterprises from different countries to take part in such competition, enhance mutual exchanges and jointly improve the discipline-related skill levels.


第三章 集团成员的权利和义务

Chapter III Rights and Obligations of Alliance Members


第六条 集团由单位会员组成。凡关心中国·东盟轨道交通职业教育的发展,拥护集团的章程,愿意履行章程规定义务的职业院校、企业或事业单位均可申请,经理事会议通过后可成为集团成员,集团不接纳个人作为成员。

Article VI The Alliance is composed of unit members. Any vocational college, enterprise, or institution is eligible to apply for being a member of the Alliance, as long as it cares for the development of China-ASEAN rail transit engineering vocational education, supports the Articles of Association, and is willing to perform the obligations stated in such articles; such college, enterprise, or institution will become a member of the Alliance after its application is approved by the council meeting; no individual is allowed to become a member of the Alliance.

第七条 集团成员单位享有的权利:

Article VII Rights of Alliance members:


Rights of members:


(I) Participate in the discussion, research, and decision-making of major issues of the Alliance, as well as the activities organized by the Alliance;


(II) Enjoy cooperative cultivation and extended college-running. The mutual recognition of credits could be carried out, and the training objectives and programs, the criteria for quality assessment, and the issuing of various certificates could be unified between colleges of same kind and level; the joint cultivation of students could be conducted between colleges of different levels;


(III) Use the practice and/or training bases provided by Alliance members by mutual agreement;


(IV) Share the employment information within the Alliance, and take part in the fairs of graduate employment held by the Alliance;


(V) Use the unified signs and brand of “China-ASEAN RTEVEA”, and carry out relevant activities in the name of the Alliance; enjoy the preferential policies given to the Alliance by the government;


(VI) Enjoy other lawful rights and interests within the Alliance.


Rights of enterprise or industry association members:


(I) Participate in the discussion, research, and decision-making of major issues of the Alliance;


(II) Regularly obtain the information on Alliance operation, and give instructional advices or suggestions according to the actual conditions of Alliance operation;



(III) Preferentially obtain the transfer rights of technologies and scientific achievements provided by Alliance members;


(IV) Select the graduates from colleges in a preferential manner;


(V) Utilize the Alliance resources to train the employees;


(VI) After verified by the council, use the unified signs and brand of “China-ASEAN RTEVEA”, and carry out relevant activities in the name of the Alliance; enjoy the preferential policies given to the Alliance by the government;


(VII) Enjoy other lawful rights and interests within the Alliance.

第八条 集团成员单位承担的义务:

Article VIII Obligations of Alliance Members:


Obligations of members:


(I) Observe the Articles of Association, implement relevant resolutions of the Alliance, and inform the Alliance of relevant conditions;



(II) Actively assist the Alliance in carrying out various activities such as enrollment, cultivation, practice, and employment of students, as well as exchanges;


(III) Publicize the advantages of Alliance members in relation to enrollment, cultivation, and employment of students, jointly maintain and improve the overall image of the Alliance;


(IV) Collectively discuss the talent training programs.


Obligations of enterprise or industry association members:


(I) Observe the Articles of Association, implement relevant resolutions of the Alliance, and inform the Alliance of relevant conditions;


(II) Procure the care and support of people from all sectors of society (including overseas celebrities and those from Hong Kong and Macau) for the development of the Alliance, so as to help the Alliance to raise fund and conduct domestic and international exchanges and cooperation;



(III) In accordance with relevant agreements with the Alliance, provide practice bases for students and teachers from Alliance members, and provide such students with favorable conditions for business starting up;


(IV) Offer consulting services for the establishment and development of disciplines of the Alliance in an active manner, take part in the planning, and provide the latest information on business management, enterprise culture, and so on for the Alliance;


(V) Collectively discuss the talent training programs;


(VI) Actively broadcast and jointly maintain and improve the overall image of the Alliance.



第四章 集团的组织机构

Chapter IV Organizations of Alliance


第九条 集团设立理事会和秘书处,理事会是最高权力机构。

Article IX The council and the secretariat are set up for the Alliance, with the council being the supreme organ of authority.


第十条 集团理事会由其成员单位各推荐 1名代表组成,其主要职责:

Article X The council of the Alliance is composed of representatives from its members (1 representative from each member), performing the following duties:


(I) Formulate and modify the Articles of Association of the Alliance;


(II) Elect and dismiss members of the management;


(III) Deliberate and accept new members of the Alliance;


(IV) Work out and implement the annual work programs of the Alliance;


(V) Review the annual work reports of the council and the proposals presented by the council or its members;


(VI) Discuss and formulate the establishment of disciplines, talent cultivation, and collaborative projects concerning scientific research and development, and development planning of college members;


(VII) Prepare the basic rules and Associations of the Alliance;


(VIII) Manage the projects funded by the Alliance.


第十一条 理事会每两年召开1次会议,须有三分之二以上理事出席方为有效。如遇特殊情况,可由理事长提议召开临时理事会。在召开理事会期间理事长因故不能出席时可委托一名副理事长主持会议。

Article XI The council meeting will be held once every two years, and the meeting will be valid only under the condition that more than two thirds of council members are present. In case of any special circumstance, it is advisable for the president of the council to propose the convening of a provisional council meeting. During the convening of a council meeting, one vice president could be entrusted to chair the meeting if the president of the council, for some reason, fails to be present.


The council pursues the democratic centralism. The decision of major issues shall not be valid unless the agreement of more than half of the council members has been obtained.

第十二条 理事会设理事长1名,荣誉理事长若干名,副理事长若干名,理事会下设秘书处,设秘书长1人,秘书2人。理事长、副理事长经协商推荐选举产生,理事长由发起人单位法人代表担任。荣誉理事长由理事会根据人选社会影响、任职情况、学识情况推荐即可。

Article XII With regard to the council, there are 1 president and several honorary presidents and vice presidents; the council has a secretariat consisting of 1 secretary-general and 2 secretaries. The president and the vice presidents will come from the recommendation and election after consultation, and the president shall be the legal representative of the sponsor of the Alliance. The honorary presidents will be recommended by the council according to the social influence, incumbency, and scholarly attainment of candidates.


The term of office for the president, the vice presidents, and the secretary-general is 4 years, and reappointment is allowable.

十三 理事长是集团的法定代表。其职责是

Article XIII The president of the council is the legal representative of the Alliance. The president shall:





(I) Preside over council meetings;

(II) Organize and implement the annual working plan for the Alliance;

(III) Deliver annual work statement at council meetings;

(IV) Take charge of the daily work of the Alliance.

四条 副理事长的职责是协助理事长做好有关工作完成理事长交办的工作任务并分管某一方面的工作。

Article XIV The vice presidents shall assist the president in doing relevant work, complete the tasks assigned by the president, and be in charge of work in a certain aspect.

第十五条 在理事会休会期间,由秘书处处理理事会日常事务。

Article XV During the adjournment of council meetings, the everyday concerns of the council shall be handled by the secretariat.

第十六条 秘书处是集团理事会的常设办事机构,办公地点设在理事长所在单位(牛牛棋牌游戏加盟,地址:中国广西柳州市鱼峰区文苑路2号,邮政编码:545616)。其主要职责是:

Article XVI The secretariat is a permanent arm of the Alliance council, with its office space located at the organization for which the president is worked (namely, Liuzhou Railway Vocational Technical College; address: No.2 Wenyuan Road, Yufeng District, Liuzhou City, Guangxi; post code: 545616). The secretariat shall:







(I) Be in charge of the implementation of the annual work programs of the Alliance;

(II) Collect and release the information on cultivation and supply & demand of vocational education talents;

(III) Gather and map out the projects involving scientific research and development, as well as technical consultation and services;

(IV) Take charge of the publicity, file management, and other work of the Alliance;

(V) Make preparations for council meetings, draft meeting documents, and prepare work reports;

(VI) Establish the Alliance website, maintain its normal operation, and conduct the liaison work of the Alliance;

第十七条 根据需要,集团可下设若干分支机构,由理事会指定或集团成员单位申请、理事会同意,设在相应的单位开展活动。

Article XVII Several branches could be set up for the Alliance as required, with specific office space of such branches located at corresponding organizations (as designated by the council, or applied for by the Alliance members and approved by the council) to carry out activities.



第五章 集团的经费使用

Chapter V Use of Alliance Funds


第十八条 集团经费主要由发起人单位出资支持,接受社会捐赠以及集团从事其他社会服务活动等所获得的合法收入。

Article XVIII The Alliance funds are mainly from the sponsorship of the sponsor, and also from social donations and income lawfully earned from other social service-type activities of the Alliance.

第十九条 集团经费必须用于本章程规定的业务活动和事业发展,不得在会员中分配。

Article XIX The Alliance funds must be used for operational activities and business development specified in the Articles of Association, and no allocation among the Alliance members is allowed.



第六章 终止程序及终止后的财产处理

Chapter VI Termination and Property Processing after Termination

第二十条 集团因故自行解散,由理事会提出终止动议。

Article XX The council may put forward the motion for termination if the Alliance tends toward a voluntary dissolution for some reason.

第二十一条 集团终止动议须经理事大会表决通过,并报业务主管部门备案。

Article XXI The motion for termination of the Alliance must be approved by the council meeting through voting before it takes into force, and shall be submitted to the competent authority for filing.




第七章 附则

Chapter VII Supplementary Provisions


第二十二条 本章程经首次理事会全体会议通过后生效。

Article XXII This Articles of Association will come into force after the approval of the first plenary session of the council.


第二十三条 本章程由集团理事会秘书处负责解释。

Article XXIII This Articles of Association shall be interpreted by the secretariat of the Alliance council.

  • 牛牛棋牌游戏加盟·官网
  • 广西壮族自治区教育厅
  • 柳州市外事侨务办公室
  • 中国·东盟中心

地址:广西柳州市鱼峰区文苑路2号 邮政编码:545616

桂ICP备09004515号  桂公网安备 45020302000039号

Copyright 1998-2017国际交流处、国际教育学院 All Rights Reserved
XML 地图 | Sitemap 地图